Sunday, June 5, 2011

冒険の続き
The Adventure Continues

It's kinda been a while, hasn't it...

久しぶりだな…

I promised an update on my final projects, didn't I? Well, if you look here, you can find the video that my classmates and I created, now with English subtitles! It's a parody of the original Gundam series, but it should be funny enough to anyone.

期末プロジェクトのアップデイトが約束したね。まあ、こちらはDSTのビデオだ。機動戦士ガンダムのパロディーだ。

Other than that, nothing much is happening. The adventure that is life continues. I did in fact create a new blog recently. It's just a place for me to talk about whatever crosses my mind. That's here, so if you want to keep following my adventures, check it out. Actually, the video link connects to my blog too... heh.

それ以外に特別な出来事がない。日常生活と言う冒険が続く。実は、最近新しいブログを作りました。僕の生活についてのブログだ。残念ながら、一般的に日本語がない。翻訳のことについて話したら、少しだけ日本語があるけど...とにかく、そのブログはこちらだ。実は、先のビデオのリンクは僕の新しいブログに...(笑)

Thursday, March 31, 2011

終わりなんて…無いんだよね。

I have returned home, and then headed back to Brandeis. I'm sitting here in my new room as I type this... my last post of the Study Abroad Chronicle.

帰国して、ブランダイス大学へ帰りました。ブランダイスの寮の部屋でこれを書いている。これは留学クロニクルの最後。

It's been quite a year. From the good times, the friends I made, the things I learned, the places I saw... and the bad with them, the failures, the mistakes. The fun I had going to karaoke with friends, and the shock of seeing news of the earthquake. The excitement with which I set foot on Japanese soil, and the frustration of being forced to return home.

この一年間...すごかった。楽しい事とか、新しい友達とか、習ったこととか、見たところとか...そして、悪いことも、失敗も、間違いも。友達と一緒にカラオケに行く時の楽しさと地震のニュースをみた時に緊張になる。日本に着いて楽しみにしてたことと強制帰国になって挫折。

I've tried to convey here on this blog what it's been like, and yet I know I've barely scratched the surface. Words aren't enough to truly explain how I've changed, or what studying abroad has been like for me. It's been an irreplaceable experience, that's for sure. I am a different person now than I was last summer, when I wrote my introduction.

このブログで、その気持ちを伝えようとしたけど、あまり出来なかったんだ。僕が変わった事は言葉でうまく言えない。確かに、かけがえの無い経験だった。今の僕は去年の夏の僕と違う。

And yet, what's different...? I'm not sure if I know. I mean, I know more Japanese. I'm more confident using Japanese. That's obvious. I've learned something from the classes that I took.

だけど、違いは...?僕も分からないかもしれない。まあ、日本語力はもっと高い。もっと使いやすい。それは明らかだ。授業で何かを習った。

Other than that, though, I don't think I can properly put it into words. All I can say, I guess, is that I'm really glad I was able to go to Japan. I really wish I could have stayed longer. And I know I'll be going back there one day.

でも、その他、うまく言えない。これだけ:日本で留学したチャンスがあって、うれしい。帰りたくなかった。いつか、日本へ帰る。

So then, what happens to this blog? Well, as far as the story is concerned, this is The End. I'm not going to be writing about going to Japanese classes at Brandeis and sending homework to my professors via email. Some of my assignments will show up here in some form (a friend and I are making a video, I'm working on a translation), and I'll probably start another blog at some point (relating to my translations), but that's it.

それでは、このブログは?まあ、物語として...これは「おわり」だ。ブランダイスの授業に行ったりメールで宿題を出したりするについて、書きたくない。時々、何かを書くつもり。たとえば、クラスメートと一緒にビデオを作って、僕は翻訳をする。そして、僕は新しいブログを作るかもしれない。でも、それだけ。

Even without that, though... even if this blog's purpose has been fulfilled, to call it the end... And that brings me back to the title of this post, which I left untranslated. Mostly because, as a title, it's hard to translate. But the concept isn't difficult.

それが無くても...このブログの目的は達成しても、終わりって言うのは嫌だ。

This isn't the end. I won't ever forget the time I spent in Japan. I'll have this experience for the rest of my life. And even after the last page of the book, the story continues. It won't continue here, no, but somewhere...

終わりではない。日本で留学したとき、いつまでも忘れられない。この経験はいつも覚える。そして、最後のページの後でも、物語は続くよ。ここで続かないけど、どこかで...

This isn't anything like The End. Until the next time we meet, everyone...

終わりなんて無いんだよね。みんな、また会える日まで...

Sunday, March 27, 2011

途中
En Route

Well, I'm writing this from San Francisco International Airport, so yeah. They have free WiFi.

サンフランシスコ国際空港で書くよ。無料、無線LANがある。

So on the flight from Kansai, let's see... I wrote some fanfiction, finally got around to listening to Nanoha StrikerS Sound Stage X, listened to Vocaloids music (again), ate dinner and breakfast...

関空からの飛行機で、何をした...さあ、ファン・フィクションを書いたり、なのはStrikerSサウンドステージXをきいたり、色々な音楽をきいたり、晩ご飯と朝ご飯を食べたり...

What didn't I do...? Oh yeah. Sleep. According to my watch, it's 4 in the morning over in Japan. I should feel tired. Why don't I feel tired?

しなかったことは?ああ。寝るのは、忘れた。腕時計によると、日本で朝4時だ。眠いはずなんだ。なぜ、眠くない?

Friday, March 25, 2011

さいごの夜
The Final Night

Within 24 hours, I will be on a flight back to the United States.

24時間以内、僕はアメリカ行きの飛行機を乗る。

If there is an upside to all of this, it's that leaving soon is a fantastic excuse for parties and missing homework. KCJS had a farewell party on Wednesday, and aside from our professors repeating the "mild sense of disappointment" thing that set me off earlier, it was good. There was food, and pictures, and reminiscing about the sixty thousand yen I've spent on a certain Gundam arcade game (totally worth it), and all sorts of other conversations.

まあ、もうすぐ帰るからこそ、パーティーがたくさんあった。水曜日でKCJSはパーティーがあった。食べ物を食べたり、写真をとったり、私の好きなゲームについて話したりした。

Plus, I've been to karaoke twice over these past two weeks. Rather than the massive parties with beer everywhere that have characterized my earlier karaoke experiences, these were much smaller affairs with a few close friends, a lot of good songs, and no alcohol in sight. And although I never thought I could like karaoke any more than I already did, well...

そして、カラオケを2回した。先のはたくさん友達を来てお酒を飲んだけど、今回は、もっと小さいし、お酒をぜんぜん飲まなかった。

Of course, it's not all fun and games. There's that little thing known as "packing" that's getting in the way, now that it's coming down to the wire. After devoting two packages to stuff that will be shipped home, I think I'll manage, somehow. Of course, I won't see any of that stuff for three weeks, which is why I didn't put anything I'll need soon in there. (I hope.)

でも、全部は楽しいのではない。ちょっと、荷作りしなければならない。僕は郵便で箱を二つ送るつもりだ。なんとか、全部を持って帰る。まあ、送るのは、三週間ぐらいかかるから、何か要る物を入れなかった。

... I think that's it. Not much to say about these last few days. The post office will come and pick up my packages tomorrow morning around 10, and the MK Skygate Shuttle will be here around 12:15. Tomorrow, I return to the United States.

これだけかな。あまり話さなければならないことは無い。明日の朝10時ぐらい、郵便局の人は箱を取りに来て、MKスカイゲートシャトルは12時15分ぐらい来る。明日、アメリカに帰る。

And now, I can think of only one way to express my feelings. You see, it's not that I'll come again to Japan one day. Rather...

今、気持ちを伝える方法がたった一つ。「また日本に来る」はちょっと違う。

Someday, surely, I will come back.

いつか、きっと...日本に帰る。

Monday, March 21, 2011

拈華微笑
Sharing Thoughts

Go read this.

これを読んでください。

I've had a link to that blog on my sidebar pretty much since I knew it existed. It's the work of one of my classmates here at KCJS. And now, she's put this feeling into words better than I ever could.

このブログを知る時から、ここでリンクがあった。僕のクラスメートのブログだ。そして、今、僕よりこの気持ちをうまく伝えた。

When I first learned that I had been accepted into KCJS, I was happy. It sounds like such a simple thing, and yet that doesn't suffice to describe it. I was looking forward to coming to Kyoto with all my heart. Hell, I started this blog in June, remember? I needed to do something with all that excitement.

京都アメリカ大学コンソーシアムに受かった時、うれしかった。簡単な事という感じがあるけど、本当の気持ちをうまく伝えられない。思いっきり楽しみにしていた。まあ、このブログは6月に始めたね。何かしなくちゃって感じ。

When I first got to Kyoto, everything was new and different, yet everything was the same. Daily life is daily life, no matter where you might go. And yet... there was "とまれ" painted on the (much narrower) roads, rather than "STOP", there were the school uniforms everywhere, there was the easily-recognizable chime of the school bell that sounds the same no matter where you go... Things I had seen in anime, but now I was living in that world.

京都に着いたとき、全部は違ってるけど、全部は同じ。どこでも、日常生活は日常生活だよね。けれども...もっと狭い道で「STOP」の代わりに「とまれ」が書いてあって、制服があって、学校のチャイムがあって...アニメに見たことけど、それは現実だった。

When the first semester ended, I realized I hadn't really suffered from homesickness at all. I love the United States, I would proudly use the word "patriot" to describe myself... and yet, I didn't miss it. Somewhere along the line, I had come to love this new country, and my life in it, almost as much.

秋学期を終わった時、懐郷が全然無かったに気づいた。アメリカが大好きだって、誇りを持って愛国者と名乗るんだって...でも、懐郷が無い。いつの間にか、日本や日本の生活も愛しないではいられなかった。

And now, I'm being forced to return home.

今、強制帰国になっちゃった。

"Disappointment" is indeed the wrong word. There's no one word, not in Japanese and certainly not in English, that could possibly suffice. Perhaps what I have written, what my classmate wrote, comes close to expressing something that truly cannot be put into words...

やっぱり、「残念」という言葉は違う。日本語でも英語でも一言で絶対に伝えられない。僕の書いたことや僕のクラスメートの書いたことで伝えられるかな...

And while it is true that this cannot compare to the hardships of those in Tokyo or Touhoku, I am in complete agreement with my classmate on this: dismissing it is damn near unforgivable.

最後に:こんな気持ちは関東と東北の人の苦難と同じではないと言うことは本当だ。だが、僕はクラスメートと賛成。見くびるのは、許せない。

Saturday, March 19, 2011

確認
Confirmed

The final day of classes is now March 23rd, and I will be required to move out of my homestay by March 26th.

I don't understand this at all. There is absolutely no reason for anyone here in Kyoto to be evacuated. And yet, we're being told to leave. Sure, it's only a 'suggestion'... one backed up by the removal of our places to stay in Japan, and the cessation of all classes. Really, do they think we're morons? They might as well hand down a direct order and have done with it!

I should have seen this coming though. Really, it started with the Department of Defense. They ordered their personnel not to travel to Japan. Never mind that Okinawa (to take one example) is completely unaffected by the earthquake or the nuclear plant, it's part of Japan. The State Department travel warning also suggests that U.S. citizens not travel to Japan, and advises those in the country already to consider leaving.

The worst part is, it wouldn't even have been all that hard for them to actually do it right. Here, let me take a shot: "We strongly urge U.S. citizens to avoid travel to the Kanto and Touhoku regions of Japan, including Tokyo and areas north. U.S. citizens in those areas should consider departing immediately." Rather, though, the State Department and Department of Defense elected to go with a policy that shows a staggering lack of information or care on basic geography, and now Columbia and KCJS are doing the same.

Japan's reaction to this disaster has been exemplary. In the face of one of the most powerful earthquakes ever, the country took action immediately, in accordance with the preparations that have been carefully laid over years of having to deal with exactly this kind of disaster. In the face of something that human engineering simply cannot stand up to without damage, the workers at Fukushima Dai-ichi have been working tirelessly to limit the damage as best they can.

And perhaps most importantly, the citizens have not been panicking. Surely, if anyone should be worried, it would be people in Kyoto, in Nagoya... and yet, people on the other side of the entire world are panicking! In New York City, in Washington D.C., people with no informed knowledge of the situation here in Kyoto, with no understanding of climate patterns or nuclear physics or basic geography, have decided that people in Kyoto, in Hiroshima, in Okinawa are in danger and should leave.

I don't understand.

悪ノ娘歌詞
Daughter of Evil Lyrics

Somehow, it's always the evil characters that capture my attention. Not really sure why.

なんとなく、悪と呼ばれたキャラクターが気に入る。なぜか分からん。

Daughter of Evil
悪ノ娘

Lyrics/Composition/Arrangement: mothy (Evil P)
作詞・作曲・編曲:mothy(悪ノP)

Vocal: Rin Kagamine
歌手:鏡音リン

Lyrics/歌詞:

むかしむかしあるところに
悪逆非道の王国の
頂点に君臨するは
齢十四の王女様

Once upon a time,
there was a evil, unjust kingdom,
and at its head,
a fourteen-year-old princess.

絢爛豪華な調度品
顔のよく似た召使
愛馬の名前はジョセフィーヌ
全てが全て彼女のもの

Luxurious and gorgeous furnishings,
a servant whose face resembled hers,
a favorite horse named Josephine,
everything was all hers.

お金が足りなくなったなら
愚民どもから搾りとれ
私に逆らう者たちは
粛清してしまえ

If money starts to run low,
squeeze more out of the ignorant peasants;
anyone who disagrees with me
is to be purged!

「さあ、ひざまずきなさい!」
"Now, kneel before me!"

悪の華 可憐に咲く
鮮やかな彩りで
周りの哀れな雑草は
嗚呼 養分となり朽ちていく

The evil flower blooms beautifully,
shaded in brilliant color.
The surrounding pitiful weeds
can just become nourishment and rot away.

暴君王女が恋するは
海の向こうの青い人
だけども彼は隣国の
緑の女にひとめぼれ

The tyrannical princess fell in love
with a blue-haired person across the sea,
but in a neighboring country, he
was instantly taken with a green-haired girl.

嫉妬に狂った王女様
ある日大臣を呼び出して
静かな声で言いました
「緑の国を滅ぼしなさい」

Mad with jealousy, the princess
one day called her ministers to her.
In a soft voice she told them,
"That green land is to be reduced to ruins."

幾多の家が焼き払われ
幾多の命が消えていく
苦しむ人々の嘆きは
王女には届かない

Countless houses were burned to the ground,
countless lives were erased.
The lamentations of the suffering people
failed to reach the princess.

「あら、おやつの時間だわ」
"Oh, it's time for afternoon tea."

悪の華 可憐に咲く
狂おしい彩りで
とても美しい花なのに
嗚呼 棘が多すぎて触れない

The evil flower blooms beautifully,
shaded in the colors of madness.
Even though it is a pretty flower,
ah, countless thorns make it impossible to touch.

悪の王女を倒すべく
ついに人々は立ち上がる
烏合の彼らを率いるは
赤き鎧の女剣士

Finally, people arose
who felt they had to overthrow the evil princess.
At the head of this mob
was a female knight in red armor.

つもりにつもったその怒り
国全体を包み込んだ
長年の戦で疲れた
兵士たちなど敵ではない

As they planned, the piled-up anger
enveloped the entire country.
Endless fighting left everyone tired;
even the soldiers found they were not enemies.

ついに王宮は囲まれて
家臣たちも逃げ出した
可愛く可憐な王女様
ついに捕らえられた

Finally the palace was surrounded,
and the servants had fled.
The beautiful princess
was finally taken into custody.

「この 無礼者!」
"You ungrateful peasants!"

悪の華 可憐に咲く
悲しげな彩りで
彼女のための楽園は
嗚呼 もろくもはかなく崩れてく

The evil flower blooms beautifully,
shaded with the colors of sadness.
The princess's paradise;
fragile, transient, it crumbled to ruin.

むかしむかしあるところに
悪逆非道の王国の
頂点に君臨してた
齢十四の王女様

Once upon a time,
there was a evil, unjust kingdom,
and at its head,
a fourteen-year-old princess.

処刑の時間は午後三時
教会の鐘が鳴る時間
王女と呼ばれたその人は
一人牢屋で何を思う

The time of punishment was set at 3 in the afternoon;
the time the church bell rung.
She who was called "princess",
alone in her cell, what did she think of?

ついにその時はやってきて
終わりを告げる鐘が鳴る
民衆などには目もくれず
彼女はこういった

Finally the time came;
the bell rang out the end.
Ignoring the people below her,
the princess had only this to say:

「あら、おやつの時間だわ」
"Ah, it's time for afternoon tea."

悪の華 可憐に散る
鮮やかな彩りで
のちの人々はこう語る
嗚呼 彼女は正に悪ノ娘

The evil flower fell beautifully,
shaded in brilliant colors.
Off in the distant future, the people would say,
ah, she was truly a daughter of evil.